當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞 > 國(guó)際新聞 > 正文

調(diào)查:中國(guó)民眾對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的滿意度和信任度上升

中國(guó)共產(chǎn)黨建黨百年之際,多項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)民眾對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的滿意度和信任度都大幅上升。受訪者表示,黨贏得人心是因?yàn)辄h以人為本的理念,一切為了人民,一切依靠人民。

Epidemic-control workers brave the rain to transport medical supplies to fight COVID-19 in Guangzhou, Guangdong province, earlier this month. Photo provided to CHINA DAILY

Chinese people's satisfaction and trust in the century-old Communist Party of China has been on the rise, driven by the Party leading the country in fighting the COVID-19 pandemic and eliminating extreme poverty, according to reports and analysts.

多個(gè)報(bào)告和分析指出,中國(guó)民眾對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的滿意度和信任度上升了,主要原因是共產(chǎn)黨有力地領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)抗擊新冠疫情和消除絕對(duì)貧困。今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。

Earlier this month, an image circulated online moved many netizens. Three epidemic-control workers dressed in white protective suits were seen in a fast-moving vehicle carrying medical supplies into driving wind and rain along a street in Guangzhou, Guangdong province's capital, which was recently hit by a new outbreak of COVID-19.

本月初,一張?jiān)诰W(wǎng)絡(luò)上轉(zhuǎn)發(fā)的照片打動(dòng)了許多網(wǎng)友。在風(fēng)雨交加的廣州街頭,三名穿著白色防護(hù)服的疾控工作人員乘坐一輛飛速行駛的三輪車冒雨行進(jìn),車上裝的是醫(yī)藥用品。那里最近暴發(fā)了新一輪新冠疫情。

A red Party flag attached to the vehicle fluttered above the workers' heads, its bright color standing out in the dim light.

車上插著一面紅色黨旗,飄揚(yáng)在疾控人員頭頂,昏暗的天色下這一抹鮮紅格外醒目。

The image was taken by a resident in Liwan district, a high-risk area where the first locally transmitted case was reported in the latest outbreak, on June 2. He shared it on the microblogging service Sina Weibo and wrote: "In the rainstorm, it is you who carry this flag to charge to the front. Pay tribute to the heroes in harm's way."

這張照片是廣州荔灣區(qū)的一位居民拍攝的。6月2日,荔灣區(qū)報(bào)告了本輪疫情的第一例本土確診病例,目前是高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)。這位居民在新浪微博上分享了這張照片并寫(xiě)道:“暴雨中,是您們扛著這面旗幟沖鋒。致敬逆行者!”

Screenshot from Sina Weibo

Screenshot from Sina Weibo

Screenshot from Sina Weibo

Many netizens commented that the Party flag made them feel at ease. One wrote, "The Party flag always flutters high on the front line", and another commented "At critical moments, Party members will surely step up."

許多網(wǎng)友在評(píng)論中表示,這面黨旗讓他們安心。一位網(wǎng)友寫(xiě)道:“黨旗始終在一線高高飄揚(yáng)?!绷硪晃痪W(wǎng)友評(píng)論道:“關(guān)鍵時(shí)刻,黨員一定會(huì)站出來(lái)。”

A survey conducted by the University of California's China Data Lab showed support for the government among the Chinese public has risen, with the average level of trust in the central government increasing from 8.23 in June 2019 to 8.87 in May last year, measured on a scale of one to 10.

加州大學(xué)中國(guó)數(shù)據(jù)實(shí)驗(yàn)室開(kāi)展的一項(xiàng)調(diào)查顯示,中國(guó)民眾對(duì)政府的支持度進(jìn)一步提升,民眾對(duì)中央政府的平均信任度從2019年6月的8.23分上升到了去年5月的8.87分(滿分為10分)。

When respondents were asked whether they preferred living under China's political system compared with others, the percentage of respondents who preferred China's system increased from 70 percent to 83 percent over the same period.

當(dāng)受訪者被問(wèn)及更愿意生活在中國(guó)的政治制度下還是其他國(guó)家的政治制度下,選擇中國(guó)政治制度的人所占比例在這一期間從70%增加到了83%。

A long-term Harvard University survey released last year found that Chinese citizens' satisfaction with the Party and the government has increased across the board, with the central government receiving a strong level of approval of 93 percent in 2016, the end of the survey period.

去年哈佛大學(xué)公布的一項(xiàng)長(zhǎng)期調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)民眾對(duì)黨和政府的滿意度全面上升,在調(diào)查結(jié)束的2016年,中國(guó)民眾對(duì)中央政府的滿意度高達(dá)93%。

From the impact of broad national policies to the conduct of local town officials, Chinese citizens rate the government as more capable and effective than ever before, according to the report from the Ash Center for Democratic Governance and Innovation under the Harvard Kennedy School.

哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院阿什民主治理與創(chuàng)新中心的報(bào)告指出,從宏觀的國(guó)家政策影響到地方官員的行為,中國(guó)民眾認(rèn)為政府比以往能力更強(qiáng)、效率更高。

"The most striking feature of our survey's data since 2003 is the near universal increase in Chinese citizens' average satisfaction toward all four levels of government," the authors said in the report.

作者在報(bào)告中寫(xiě)道:“2003年以來(lái)的調(diào)查數(shù)據(jù)最突出的特點(diǎn)是,中國(guó)民眾對(duì)中央、省(直轄市)、市縣、鄉(xiāng)鎮(zhèn)四級(jí)政府的滿意度幾乎全面提升?!?/p>

Credit: Harvard Ash Center for Democratic Governance and Innovation

A survey of 5,865 people issued last month by the Chinese Academy of Social Sciences' China Anti-Corruption Research Center showed 96 percent of respondents were satisfied with the epidemic control work. Over 90 percent said the government demonstrated good transparency and adjustment of policies to suit actual conditions were effective, according to the survey conducted in the second half of last year.

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院中國(guó)廉政研究中心上個(gè)月發(fā)布的一項(xiàng)涵蓋5865人的調(diào)查顯示,96%的受訪者對(duì)疾控工作感到滿意。這項(xiàng)調(diào)查在去年下半年開(kāi)展,結(jié)果顯示,90%以上的人表示,政府展現(xiàn)出了良好的透明度,并能夠有效地調(diào)整政策來(lái)適應(yīng)實(shí)際情況。

The Party's people-centered approach is also reflected in its commitment to improving living standards and promoting equality. Last year, China accomplished its goal of eliminating extreme poverty and entered a new development stage.

中國(guó)共產(chǎn)黨以人為本的方針也反映在改善民生和促進(jìn)平等上。去年,中國(guó)實(shí)現(xiàn)了消除絕對(duì)貧困的目標(biāo),進(jìn)入了新發(fā)展階段。

The Harvard survey said Chinese citizens reported that the government's provision of healthcare, welfare and other essential public services was by 2016 far better and more equitable than when the survey began in 2003. People in poorer and inland regions were more likely to report increases in satisfaction, resulting from the provision of basic services.

哈佛大學(xué)的調(diào)查指出,中國(guó)民眾報(bào)告稱,2016年政府提供的醫(yī)療、福利和其他基本公共服務(wù)相比調(diào)查開(kāi)始的2003年大大改善,也更加公平。由于基本服務(wù)的保障,較貧困地區(qū)和內(nèi)陸地區(qū)的民眾反映的滿意度更高。

The Harvard report showed that Chinese grassroots officials were viewed as kind and knowledgeable problem solvers who were concerned with the difficulties of ordinary people and not just talking about them. They were far less likely to be beholden to the wealthy or concerned about their own interests, the survey found.

哈佛大學(xué)的報(bào)告顯示,中國(guó)基層官員被視為和藹又有見(jiàn)識(shí)的人,他們會(huì)幫普通人解決難題而不只是紙上談兵。調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)基層官員不太可能偏向富人,也不會(huì)只關(guān)心自己的利益。

Credit: Harvard Ash Center for Democratic Governance and Innovation

The Chinese Academy of Social Sciences report also said 80 percent of respondents believed that all or most of the problems reported to the government could be solved, that officials were fair in handling subsistence allowances, and it was easier for them to interact with the government.

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院的報(bào)告還指出,80%的受訪者認(rèn)為,向政府報(bào)告的所有或大多數(shù)問(wèn)題都能被解決,官員會(huì)公平發(fā)放補(bǔ)助金,民眾和政府互動(dòng)也比以前更容易。

Zhang Wanhong, executive director of the Institute for Human Rights Studies at Wuhan University, said: "As a resident of Wuhan, I feel that people's satisfaction with the Party has been greatly improved, especially after the country resumed social stability after the big test of the epidemic and took the lead in realizing economic recovery. "

武漢大學(xué)人權(quán)研究院執(zhí)行院長(zhǎng)張萬(wàn)洪表示:“作為一名武漢市民,我感覺(jué)到人民對(duì)黨的滿意度大大提升了,尤其是在國(guó)家經(jīng)歷了疫情的重大考驗(yàn)并率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和穩(wěn)定社會(huì)秩序之后?!?/p>

The Chinese government's epidemic prevention and control measures were successful as it adhered to the concept of putting life first and providing fair treatment, Zhang said. "People's feeling of gratitude toward the Party is genuine and simple because their lives and interests have been well protected," he said.

張萬(wàn)洪指出,由于堅(jiān)持生命至上和公平對(duì)待的原則,中國(guó)政府的疫情防控措施很成功。他說(shuō):“人民對(duì)黨的感激是真心實(shí)意和純粹的,因?yàn)樗麄兊纳屠媸艿搅撕芎玫谋Wo(hù)。”

"When my university campus was quarantined last year, volunteers who are Party members worked on the front line. They patrolled the campus, delivered meals and daily necessities to residents," he recalled.

他回憶道:“去年我們學(xué)校封閉隔離的時(shí)候,那些黨員志愿者們都在第一線。他們?cè)谛@巡視,為居民送餐食和日用品?!?/p>

"The Party won the hearts of the people because of its people-centered philosophy; governing for, and depending on the people," Zhang said. "The Chinese people are increasingly aware that the Party cares about their interests, which is different from many political parties in the West."

張萬(wàn)洪表示:“黨贏得人心是因?yàn)辄h以人為本的理念,一切為了人民,一切依靠人民。中國(guó)人民越發(fā)認(rèn)識(shí)到,黨關(guān)心的是民眾的利益,這與西方許多政黨不同。”

(  責(zé)任編輯:王怡  )

【版權(quán)聲明】凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:重慶網(wǎng)絡(luò)廣播電視臺(tái)(視界網(wǎng))、重慶手機(jī)臺(tái)”的所有作品,系由本網(wǎng)自行采編或經(jīng)授權(quán)使用重慶廣電集團(tuán)(集團(tuán))各頻道節(jié)目,版權(quán)及相關(guān)權(quán)利屬重慶網(wǎng)絡(luò)廣播電視臺(tái)(視界網(wǎng))所有。未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán),任何單位或個(gè)人不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其它方式使用。經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來(lái)源:重慶網(wǎng)絡(luò)廣播電視臺(tái)(視界網(wǎng))、重慶手機(jī)臺(tái)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。

【免責(zé)聲明】重慶網(wǎng)絡(luò)廣播電視臺(tái)(視界網(wǎng))、重慶手機(jī)臺(tái)、掌上重慶移動(dòng)終端未標(biāo)有“來(lái)源:重慶網(wǎng)絡(luò)廣播電視臺(tái)(視界網(wǎng))、重慶手機(jī)臺(tái)”或其LOGO、水印的文字、圖片、音頻視頻等稿件,均為轉(zhuǎn)載稿。如轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)權(quán)利人與重慶網(wǎng)絡(luò)廣播電視臺(tái)(視界網(wǎng))聯(lián)系,提供相關(guān)證明材料,本網(wǎng)將依法處理。本網(wǎng)聯(lián)系電話:67175860 違法和不良信息舉報(bào)入口

重慶手機(jī)臺(tái)